Ailein Duinn

Gura mise tha fo eislean
Moch sa mhaduinn is mi g'eirigh
O hi shiubhlainn leat,
Hi ri bho, ho rinn o ho
Ailein Duinn, o hi shiubhlainn leat

Ma 's'en cluasag dhuit a ghaineanih
Ma 'se leabaidh dhut an gheamainn
O hi shiubhlainn leat,
Hi ri bho, ho rinn o ho
Ailein Duinn, o hi shiubhlainn leat

Ma 's en t-iasg do choilean geala
Ma 's na Righ do luchd-faire
O hi shiubhlainn leat,
Hi ri bho, ho rinn o ho
Ailein Duinn, o hi shiubhlainn leat

M' achanaich gu Righ na cathrach
Gun mi dhol an úir no'n anart
Ach 'san áit' an deach thu Ailein.


englische Übersetzung:

How sorrowful I am
Early in the morning rising
O hi I would go with you
Hi ri...
Brown-haired Alan, o hi I would go with you

If your pillow is the sand
If your bed is the seaweed
O hi Iwould go with you...

If the fish are your bright candles
If the seals are your watchmen
O hi I would go with you...

My prayer to the King on the throne
That I will not go into the earth nor in linen
But into the place you went, Alan
O hi I would go with you...


Eine alte Legende erzählt, daß, als diese Frau starb, sie auf der anderen Seite der Diadair Meerenge beigesetzt werden sollte. Nun kam die Zeit, daß die Crew den Sarg über Bord warf. Doch der Sarg kämpfte gegen Gezeiten und Wind bis er an der Stelle versank, wo ihr Liebster einst ertrank. Und da kam Frieden und Ruhe über die See und die Männer des Schiffes, die in großer Not durch den plötzlichen Sturm waren, waren gerettet.

Die Melodie dazu findet Ihr auf dem "Keltica 2" Sampler. Obwohl ich persönlich die Version von Capercaillie auf dem Soundtrack von Rob Roy bedeutend schöner finde.